top of page

詩歌の和訳・漢訳・英訳 目次

第1章 詩歌の和訳・漢訳・英訳

1  短歌の翻訳

 阿倍仲麻呂 / 漢訳をめぐる論争 / 英訳と漢訳の比較 /「土佐日記」の記述 /再び漢訳 / 音数律と押韻 /

 和歌修辞法の翻訳

2  俳句の翻訳

 英訳と禅の悟り / 漢訳(口語訳と文語訳)の問題点 /「水の音」の翻訳 / 漢俳と俳句の漢俳訳 / 英訳と漢訳との比較 /  切字の英訳と漢訳/訳詩の行分け /「翻訳者は裏切者」

3  漢詩の解釈と翻訳

 誤訳か解釈の違いか / ウェーリー独自の解釈 /「奔流」をどう読むか /「煙花」の訳語をめぐって /

 エズラ・パウンドとウィッター・ビナー / 直訳と意訳 / 典故の翻訳 / 訳詩の韻律 / 漢詩英訳の歴史

4  漢詩の訓読と音読と和訳

 漢詩の訓読 / 漢詩の音読 / 萩生徂徠と音読 / 漢詩を方言で読む/ 漢詩の衰退 / 漢詩の和訳 / 和訳と英訳の比較

5  和歌・俳句漢訳の漢詩化と口語詩化

 五言と七言の定型詩 / 漢字と音節 / 伝統回帰の影響——漢詩化定型訳 / 句題和歌と和歌の漢詩訳 /

 定型詩または自由詩による訳詩 /『万葉集』の漢訳と英訳 / 古代歌謡の翻訳 / 漢訳の在り方

第2章  翻訳余話

1  翻訳の標準

 二葉亭四迷の標準 / 魯迅が二葉亭四迷に共感か / 翻訳の論争(1) / 翻訳の論争(2) / 

 郁達夫の標準 / 美の移植と「棒訳」/ 二葉亭と鴎外 /「周密体」の森田思軒 / 翻訳の限界

2  翻訳語と翻訳調

 漢字による翻訳語 / 漢語の氾濫に批判の声 / カタカナ語の問題 / 文法的差異(主語と人称代名詞) /

 文法的差異(単数と複数) / 欧化の度合い / 翻訳調の功罪 / 長文の翻訳とテニヲハ

3  源氏物語の翻訳

  「源氏は英訳で読んだ方が面白い」/ 姸を競う現代語訳 / 好対照を成す英訳 /英訳と現代語訳の比較 / 敬語の翻訳 /  他の古典の英訳

4  超訳と「林訳小説」

 外国語の分からぬ大翻訳家 / 翻訳観の違い / 翻訳助手なる者 / 超訳は一種のブランド

5  誤訳と誤記

   名訳と誤訳の間 /「原作以上の名訳」という評価 / 魔が差した誤訳 / ケアレスミスと解釈の違い / 翻訳の倫理 /

 エイミー・ローウェルの誤訳 / ウェーリー訳の源氏物語と漢詩 / 誤記と門戸の見 / 弘法にも筆の誤りか

 「文人相軽んず」

あとがき

人名索引

お問い合わせ

志学会

志学会は個人運営のため、
お問い合わせへの返信や商品の発送までに
しばらくお時間をいただく場合がございます。
​何卒ご理解いただけますと幸いです

メッセージが送信されました。

bottom of page