top of page

英訳漢詩名作 MASTERPIECES OF CLASSICAL CHINESE POETRY 目次

第1部 PART ONE

Ⅰ. 五言絶句  Five-Character Quatrain 

鹿柴 The Deer Park / 王維

竹里館 A Bamboo Retreat / 王維

送別 Farewell / 王維

雑詩 Untitled / 王維

静夜思 Thoughts in the Quiet Night / 李白

玉階の怨み A Sigh of Grief from the Marble Stairs / 李白

独り敬亭山に坐す Sitting Alone on Jingting Mountain / 李白

春暁 Spring Dawn / 孟浩然

建徳江に宿す Mooring on Jiande River / 孟浩然

鸛鵲楼に登る Climbing the Stork Tower / 王之渙

終南に余雪を望む Watching the Snowscape at Zhongnan Mountain / 祖詠

絶句 A Quatrain / 杜甫

秋夜 丘員外に寄す To Counsellor Qiu on an Autumn Evening / 韋応物

劉十九に問う A Suggestion to Liu Shijiu / 白居易

江雪   River Snow / 柳宗元

行宮   The Ancient Palace / 元稹

隠者を尋ねて遇わず Looking for a Hermit but Failing to Meet Him / 賈島

楽遊原に登る Climbing the Leyou Plateau / 李商隠

春怨 Spring Grievance / 金昌緒

Ⅱ. 五言律詩  Five-Character Regulated Verse     

春望   Spring View / 杜甫

月夜 Moonlit Night / 杜甫

旅夜 懐を書す A Traveler's Night Thoughts / 杜甫

張少府に酬ゆ Answering Deputy Magistrate Zhang / 王維

終南の別業  My Retreat in Zhongnan / 王維

友人を送る  Seeing a Friend Off / 李白

戴天山の道士を訪うも遇わず   Going to See a Taoist Priest but Failing to Meet Him / 李白

杜少府 任に蜀州に之く Farewell to Deputy Magistrate Du Bound for Shuzhou / 王勃

月を望みて遠きを懐う   Watching the Moon and Thinking of You Far Away / 張九齢

北固山の下に次る Mooring at the Foot of Beigu Hill / 王湾

草   Grasses / 白居易

Ⅲ. 七言絶句  Seven-Character Quatrain

孟浩然の広陵に之くを送る Seeing Meng Haoran Off to Yangzhou / 李白

早に白帝城を発す Leaving the Baidi Town at Dawn / 李白

廬山の瀑布を望む Watching the Lushan Waterfall / 李白

山中にて幽人と対酌す Drinking in the Mountain with a Hermit / 李白

史郎中欽と黄鶴楼上に笛を吹くを聴く   A Flute Melody from Yellow Crane Tower / 李白

汪倫に贈る To Wang Lun / 李白

春夜 洛城に笛を聞く  Hearing a Flute in Luoyang on a Spring Night / 李白

秦淮に泊す Mooring on the Qinghuai River / 杜牧

江南の春  Spring in the South / 杜牧

贈別   Parting / 杜牧

秋夕 Autumn Night / 杜牧

九月九日 山東の兄弟を憶う Thinking of My Brothers on the Double Ninth Festival / 王維

元二の安西に使いするを送る     Seeing Off Yuan Er on a Mission to Anxi / 王維           

絶句 A Quatrain / 杜甫

江南にて李亀年に逢う Meeting Li Guinian in the South / 杜甫

舟中 元九の詩を読む Reading Yuan Zhen's Poems in a Boat / 白居易

宮詞  Palace Song / 白居易

湖上に飲し、初め晴れ後に雨ふる Drinking on the Lake / 蘇軾

春夜 Spring Night / 蘇軾

郷に回りて偶たま書す Returning Home / 賀知章

涼州の詞 Song of Liangzhou  / 王翰

滁州の西澗 West Rill at Chuzhou / 韋応物

楓橋夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night / 張継

烏衣巷 Black Robe Row / 劉禹錫

江楼 感を書す Recollection at the River Tower / 趙嘏

湖陰先生の壁に書す Written on Master Huyin's Wall / 王安石

Ⅳ. 七言律詩  Seven-Character Regulated Verse        

登高 Ascending the Height / 杜甫

曲江 Qu River / 杜甫

官軍の河南河北を収めしを聞く Recapture of Both Sides of the Yellow River / 杜甫

客至る A Cordial Welcome to a Guest / 杜甫       

金陵の鳳凰台に登る Ascending Phoenix Tower in Jinling / 李白

黄鶴楼 The Yellow Crane Tower / 崔颢

李儋・元錫に答う Answering Li Dan and Yuan Xi / 韋応物

春江  Spring River / 白居易

無題  Untitled / 李商隠

山西の村に遊ぶ Visiting a Village West of the Mountains / 陸游

第2部 PART TWO

Ⅰ. 古体詩 Old Style Poetry

飲酒   Drinking Wine / 陶潜

子を責む  Blaming Sons / 陶潜

園田の居に帰る   Returning to Nature / 陶潜

山中問答  Answering a Question in the Mountains / 李白

金陵の酒肆にて留別す  Parting at an Inn in Jinling / 李白

月下の独酌  Drinking Alone beneath the Moon / 李白

李白を夢む  Dreaming of Li Bai / 杜甫

衛八処士に贈る  To Recluse Wei Ba / 杜甫

大風の歌  Song of the Big Wind / 劉邦

垓下の歌  Song of Gaixia / 項羽

幽州の台に登る歌  Mounting a Gate Tower at Youzhou / 陳子昂

滕王閣   Prince Teng's Pavilion / 王勃

夏日 南亭にて辛大を懐う Thinking of Xingda in Summer at the South Pavilion / 孟浩然

送別  Seeing a Friend Off / 王維

遊子吟  Song of the Wanderer / 孟郊

Ⅱ. 詞 Tuned Lyric

虞美人  To the Tune of Yu Mei Ren / 李煜

烏夜啼    To the Tune of Wu Ye Ti / 李煜

水調歌頭  To the Tune of Shui Diao Ge Tou / 蘇軾

江城子  To the Tune of Jiang Cheng Zi / 蘇軾

望江南  To the Tune of Wang Jiang Nan / 温庭筠

浣溪沙  To the Tune of Huan Xi Sha / 晏殊

雨霖鈴  To the Tune of Yu Lin Ling / 柳永

臨江仙  To the Tune of Lin Jiang Xian / 欧陽修

桂枝香  To the Tune of Gui Zhi Xiang / 王安石

声声慢  To the Tune of Sheng Sheng Man / 李清照

あとがき

お問い合わせ

志学会

志学会は個人運営のため、
お問い合わせへの返信や商品の発送までに
しばらくお時間をいただく場合がございます。
​何卒ご理解いただけますと幸いです

メッセージが送信されました。

bottom of page